Kaksi- tai useampi kielisiä koteja koristaa ympäri vuoden erilaiset kielikukkaset.

Mitä pidätte näistä:

"Minä menen vessoihin". (Suora käännös "les toilettes")
"Häneltä näkyy peput". (Suora käännös "les fesses")

Vaikeuksia tuottaa tehdä eroa "kaatua" ja "pudota" verbeille. Suomessahan niillä on selkeästi eri merkitys, mutta ranskankielinen voi kaatua ja pudota yhdellä ja samalla "tomber"-verbillä. Sitä voi käyttää myös vaikkapa merkityksessä "laisser tomber", antaa olla, olla välittämättä. Onneksi poikani eivät sano "anna pudota"!

Poikani kertovat innolla miten koulussa "tehtiin urheilua"
(suora käännös, "faire du sport") tai miten joku "tekee pianoa" ("faire du piano"). On meillä "hevosenkin tekemisestä" eli ratsastamisesta haaveiltu...

Kerran olin lähdössä ravintolaan Suomi-neitojen kanssa ja isompi poikani huusi vielä lähteissä postiluukusta rappuun
"hei hei äiti, ole hauska!". Ja minähän olin.

Jos heiltä kysyy "mitä kuuluu", on vastaus satavarmasti "hyvin".

JA koska aina käy niin että ensin miettii pitkään että kirjoitan siitä ja siitä aiheesta (muttei kuitenkaan kirjoita)niin sitten ei enää muista mitä piti sanoa!

Niin mulle kävi juuri nyt, mutta täydennän listaa kunhan muisti palaa.